Odyssey 1.1-5
Andra moi ennepe, Mousa,
polutropon, oV mala
polla
plagcqh, epei TroihV ieron
ptolieqron epersen
pollwn d anqropwn iden astea kai
noon egnw
polla d o g en pontw paqen algea on kata qumon,
apnumenoV hn te yuchn
kai noston etairwn.
Tell
me, O Muse, of that ingenious hero who travelled far and wide after he had
sacked the famous town of Troy. Many cities did he visit,and many were the
nations with whose manners and customs he was acquainted; moreover he suffered
much by sea while trying to save his own life and bring his men safely home;
For
the sake of my sanity we are ending at the beginning of Vergils chief
antecedent, Homers Odyssey. The
limits of English word order may obscure that the first word of the Greek epic
is man, the second word of the Aeneid. The public domain translation by Samuel Butler is available in
its entirety at the University
of Oregon. Although the internet at
present cannot reproduce all the typographical features of Ancient Greek, for
which I apologize, enough is present to indicate adaptation by Vergil.
Note
the precise parallels between the openings (proem):
Andra = virum
(both accusative singular)
moi = mihi (both dative)
Mousa = Musa
(both vocative)
TroihV = Troiae (both genitive)
en pontw
= alto (Greek has no ablative, but on the sea is
there)
polla . . . paqen = multa . . . passus (both words for many are
neuter accusative
plural)